logo

he ballerina spins by herself/ La bailarina gira por sí misma

自我旋转的芭蕾舞女

Installation.

Variable measures.

Plaster foot model, glass, soundscape, video mapping.

22

Bailarina Bailarina Bailarina Bailarina Bailarina Bailarina

*

(es)

En un poema de Friedrich Hölderlin, dijo: las personas, habita poéticamente la tierra, lee y camina. Cada día cubrimos nuestra piel con ropa, nuestras emociones con mascarilla y los zapatos son usados para tapar nuestra superficie forzada, evitando manchas, heridas y todas las posibilidades para hacerlas más ásperas. Y pienso, espero que en algún momento nuestra mente pueda quitarse la ropa y los zapatos, volverse áspera y polvorienta, y sentir la fragancia de la tierra en el mundo.

Cuando la pieza de pies se cuelgan en el espacio, con las luces y sombras bajo la proyección, y comienza a girar, la metáfora de dolor y violencia inesperadamente se convierte en nuevas posibilidades estéticas. En este momento la pieza se transforma ahora en un verdadero organismo, capaz de sufrir, ser frágil pero tiene la capacidad infinitamente viva e indestructible.

En este espacio de experiencia de 10 minutos,haciendo que la manera de percibir el arte vaya más allá de la visión, que se extiende en el espacio de la audición, el sentimiento y la imaginación.

*

(en)

En un poema de Friedrich Hölderlin, dijo: las personas, habita poéticamente la tierra, lee y camina. Cada día cubrimos nuestra piel con ropa, nuestras emociones con mascarilla y los zapatos son usados para tapar nuestra superficie forzada, evitando manchas, heridas y todas las posibilidades para hacerlas más ásperas. Y pienso, espero que en algún momento nuestra mente pueda quitarse la ropa y los zapatos, volverse áspera y polvorienta, y sentir la fragancia de la tierra en el mundo.

In a poem by Friedrich Hölderlin, he said:people, poetically inhabit the earth, read and walk. Every day we cover our skin with clothes, our emotions with masks and shoes are used to cover our forced surface, avoiding stains, wounds and all the possibilities to make them rougher. And I hope at some point our mind can take off our clothes and shoes, become rough and dusty, and feel the fragrance of the earth in the world.

When the piece of feet hangs in the space, with the lights and shadows under the projection, and begins to rotate, the metaphor of pain and violence unexpectedly turns into a new aesthetic possibilities. At this moment the piece is now transformed into a true organism, capable of suffering, being fragile but having the capacity to be infinitely alive and indestructible.

In this 10-minute space of experience, making the way of perceiving Art go beyond vision, which extends into the space of hearing, feeling and imagination.

*

(zh)

Friedrich Hölderlin的一首诗中,写道: 人们诗意地存在于这片土壤,读书和行走。 每日我们用衣物覆盖肌肤,用口罩遮挡情绪,而鞋履包裹了我们的最小受力面,避免其沾染污渍、受伤和流血,和一切其他可能让它变得粗糙的可能。然而我想,在某个时刻,我们的心灵能够脱下衣裳和鞋履,沾满尘土以及具有运动的勇气,重新感受泥土的芬芳。

当脚的模型被悬挂,在光影的伴随下开始旋转,一切关于痛苦和暴力的寓意未曾想的生长出新的美学可能性。此刻,雕塑完成了其向一个真正器官的转化,变得柔软、脆弱的同时,也拥有了承受苦难的能力,并从中迸发出无限和不可摧毁的生命能力。

在10分钟的装置启动时间内,尝试听觉、想象力来唤起联想感知,探索了艺术超出其本身的视觉属性的范畴。